The possibility of the impossible translation

here one example where the English translation of Lacan falls short . . . from p. 421 of the translation:

I need but plant my tree in a locution, grimper à l'arbre, or even project onto
it the derisive light that a descriptive context gives the word, arborer, to not let
myself be imprisoned in some sort of communique ofthe facts, however official
it maybe, and if I know the truth, convey it, despite all the censors, between-the-
lines using nothing but the signifier that can be constituted by my
acrobatics through the branches of the tree. These acrobatics may be provocative
to the point of burlesque or perceptible only to the trained eye, depending
on whether I wish to be understood by the many or the few.

The expression grimper à l'arbre would be used to describe an animal or person climbing a tree, but it also, by means of metaphor (as per the dictionary Robert), is a way of saying that someone is being enraged. And similarly, arborer has the literal sense of planting a tree or planting trees (as per opening of the sentence), but it also could be used instead of donning some clothing ostensively. So what he does in one sentence is use metaphor and metonymy simultaneously. And he writes here precisely about metaphor and metonymy, so that the content and form -- pace McLuhan -- draw on the same resources. And trees are used in linguistics (and psychology) to articulate the structure and genesis of sentences, allowing him to do his (linguistic) acrobatics, be provocative (as to enrage!!!), and in all of this he is "perceptible only to the trained eye".

An amazing paragraph!